Domestika is looking for an English (US)/Spanish to Dutch Audiovisual Translator.

Domestika is one of the largest growing creative communities within the creative industry. It all started as a small but dynamic showcase of creative professionals, designed to help them connect and learn from each other.

Years later, born from this core value, Domestika widened its reach by designing and producing online courses for anyone who wanted to learn and improve professionally with the best teachers. The community has grown to more than 5 million people who are constantly curious and passionate about learning new skills.

What does an Audiovisual Translator do at Domestika?

As part of the localization team, you will work across multiple teams remotely, in a fun, fast-moving, and friendly environment, transcribing and translating trailers and course subtitles to make our content easily accessible in Dutch. You have to be creative, experienced, and passionate about subtitling!

  • Transcribing and timecoding videos in Dutch.
  • Translating subtitles from Spanish and/or other languages.
  • Postediting MT of subtitles and course content.
  • Subtitle QA, reviewing translations, helping with corrections on the go.
  • Editing and layout of subtitles.
  • Supporting colleagues in reviewing, translating of other types of content, and creating style guides and glossaries, and be ready to help with related tasks as needed.
  • Collaborating with the team to make sure Domestika uses high-quality Dutch with a unified voice.

Requirements:

  • Native Dutch speaker.
  • Translation degree plus specialization/experience in audiovisual translation.
  • Advanced level of English and Spanish.
  • 4 or more years of experience translating and subtitling audiovisual content, especially learning and creative content.
  • Exquisite written and verbal skills in Dutch. Grammar nerds are welcome!
  • High sensitivity to understanding the tone of the contents in the source language and reflecting it naturally in Dutch.
  • Professional use of CAT tools and management of glossaries, TMs, and Style Guides.
  • Professional use of subtitling software.
  • Close attention to detail and very organized.
  • Capable of working independently and very adaptable. The unforeseen doesn’t scare you.

Would be a plus:

  • Experience in marketing and product translation.
  • Advanced level of one of the following languages: Portuguese (BR), German, French, Italian or Polish.

Hard skills:

  • You are passionate about localization and language.
  • You can communicate ideas in an inspiring and effective way.
  • You are a natural editor or proofreader.
  • You have the ability to understand our brand values and translate them into the specific characteristics of your language market.
  • You’re connected to local and international audiovisual trends and are aware of the best practices in subtitling and editing.
  • You don’t just think and write, you use judgment and autonomy to find and solve problems accurately.
  • You’re self-critical and aim to be perfect in every translated piece you produce.
  • You’re organized and love to be the owner of your projects.

Soft skills:

  • You’re a team player who enjoys sharing and participating.
  • You’re proactive about suggesting ideas and understand differences in cultures and languages.
  • You’re flexible and open to feedback.

What do we offer?

  • Working in one of the leading companies in the creative industry.
  • A creative, dynamic, exciting, collaborative, and multicultural team.
  • A fast-moving environment in which you can hone your skills, learn alongside your colleagues, and grow professionally.
  • A fully remote position.
  • A salary according to your experience and profile.